John 16:2
LXX_WH(i)
2
G656
A-APM
αποσυναγωγους
G4160 [G5692]
V-FAI-3P
ποιησουσιν
G5209
P-2AP
υμας
G235
CONJ
αλλ
G2064 [G5736]
V-PNI-3S
ερχεται
G5610
N-NSF
ωρα
G2443
CONJ
ινα
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G615 [G5660]
V-AAP-NSM
αποκτεινας
G5209
P-2AP
| " υμας "
G5209
P-2AP
| υμας
G1380 [G5661]
V-AAS-3S
| δοξη
G2999
N-ASF
λατρειαν
G4374 [G5721]
V-PAN
προσφερειν
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
Tischendorf(i)
2
G656
A-APM
ἀποσυναγώγους
G4160
V-FAI-3P
ποιήσουσιν
G5210
P-2AP
ὑμᾶς·
G235
CONJ
ἀλλ'
G2064
V-PNI-3S
ἔρχεται
G5610
N-NSF
ὥρα
G2443
CONJ
ἵνα
G3956
A-NSM
πᾶς
G3588
T-NSM
ὁ
G615
V-AAP-NSM
ἀποκτείνας
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G1380
V-AAS-3S
δόξῃ
G2999
N-ASF
λατρείαν
G4374
V-PAN
προσφέρειν
G3588
T-DSM
τῷ
G2316
N-DSM
θεῷ.
TR(i)
2
G656
A-APM
αποσυναγωγους
G4160 (G5692)
V-FAI-3P
ποιησουσιν
G5209
P-2AP
υμας
G235
CONJ
αλλ
G2064 (G5736)
V-PNI-3S
ερχεται
G5610
N-NSF
ωρα
G2443
CONJ
ινα
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G615 (G5660)
V-AAP-NSM
αποκτεινας
G5209
P-2AP
υμας
G1380 (G5661)
V-AAS-3S
δοξη
G2999
N-ASF
λατρειαν
G4374 (G5721)
V-PAN
προσφερειν
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
IGNT(i)
2
G656
αποσυναγωγους
Out Of The Synagogues
G4160 (G5692)
ποιησουσιν
They Will Put
G5209
υμας
You;
G235
αλλ
But
G2064 (G5736)
ερχεται
Is Coming
G5610
ωρα
An Hour
G2443
ινα
That
G3956
πας
Everyone
G3588
ο
Who
G615 (G5660)
αποκτεινας
Kills
G5209
υμας
You
G1380 (G5661)
δοξη
Will Think
G2999
λατρειαν
Service
G4374 (G5721)
προσφερειν
G3588
τω
To Render
G2316
θεω
To God;
ACVI(i)
2
G4160
V-FAI-3P
ποιησουσιν
They Will Make
G5209
P-2AP
υμας
You
G656
A-APM
αποσυναγωγους
Ex-synagogues
G235
CONJ
αλλ
But
G5610
N-NSF
ωρα
Hour
G2064
V-PNI-3S
ερχεται
Comes
G2443
CONJ
ινα
That
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3956
A-NSM
πας
Every
G615
V-AAP-NSM
αποκτεινας
Who Killed
G5209
P-2AP
υμας
You
G1391
V-AAS-3S
δοξη
Will Presume
G4374
V-PAN
προσφερειν
To Be Offering
G2999
N-ASF
λατρειαν
Service
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2316
N-DSM
θεω
God
Clementine_Vulgate(i)
2 { Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.}
WestSaxon990(i)
2 hi doð eow of gesomnungum; Ac seo tid cymð þt ælc þe eow of-slyhð wenþ þt he þenige gode.
WestSaxon1175(i)
2 hyo doð eow ut of ge-samnengen. Ac syo tid kymð þæt ælc þe eow of-slechð. wenð þæt he þegnige gode.
DouayRheims(i)
2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God.
KJV_Cambridge(i)
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Living_Oracles(i)
2 They will expel you from the synagogue; nay, the time is coming, when, whosoever kills you, will think he offers sacrifice to God.
JuliaSmith(i)
2 They shall make you excluded from the synagogue: but the hour comes that every one having slain you should think to bring service to God.
JPS_ASV_Byz(i)
2 They shall put you out of the synagogues; yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
Twentieth_Century(i)
2 They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will think that he is making an offering to God.
JMNT(i)
2 "They will continue making you outcasts – ones turned away from the synagogues (= they will continue cutting you off from the rights and privileges of the Jewish society). But further, an hour is progressively coming with the result that everyone in the process of killing you folks off may imagine (suppose; hold the opinion of; think) [himself] to be proceeding in presenting (bearing forward) an offering of sacred service to God,
Luther1545(i)
2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
Luther1912(i)
2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
ReinaValera(i)
2 Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.
ArmenianEastern(i)
2 Իրենց ժողովարաններից դուրս պիտի հանեն ձեզ. մինչեւ իսկ ժամանակը կը գայ, երբ, ով ձեզ սպանի, պիտի համարի, թէ Աստծուն պաշտամունք է մատուցում:
Indonesian(i)
2 Kalian akan dikeluarkan dari rumah-rumah ibadat. Dan akan datang waktunya bahwa orang yang membunuh kalian akan menyangka ia mengabdi kepada Allah.
ItalianRiveduta(i)
2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
Lithuanian(i)
2 Jie šalins jus iš sinagogų, ir ateina valanda, kada tie, kurie jus žudys, tarsis tarnaują Dievui.
Portuguese(i)
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
ManxGaelic(i)
2 Ver ad shiu magh ass ny kialteenyn: as ta'n oor cheet, quoi-erbee varrys shiu, dy smooinee eh dy bee eh shirveish Jee.
UkrainianNT(i)
2 Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу